Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

бороться до последней капли крови

  • 1 qan

    I
    сущ.
    1. кровь. Çoxlu qan itirmək потерять много крови, qan qruplarının uyuşmamazlığı несовместимость групп крови, qan durğunluğu застой крови; qan əvəzediciləri заменители крови; qan yaxması мазок крови, qanın konservlənməsi (konservləşdirilməsi) консервация (консервирование) крови, qan laxtası сгусток крови, qanın laxtalanması свертывание крови, qanın özlülüyü вязкость крови, qan plazması плазма крови, qanın rəng göstəricisi цветовой показатель крови, qan serumu сыворотка крови, qanın analizi анализ крови, qan təzyiqi давление крови, qan xidməti служба крови, qan xəstəlikləri болезни крови, юрид. qan axını поток крови, qan gölməçəsi лужа крови, qan sıçramaları брызги крови
    2. перен. о кровных, родственных связях. Qanı qanımızdandır нашей крови
    3. перен. вражда. Aralarında qan var между ними вражда
    4. месть, отмщение. Qanını tələb etmək требовать отмщения
    5. убийство, кровопролитие (о войне). Qan salmamaq üçün sülh olmalıdır чтобы не было кровопролития, нужен мир; qan şəkəri сахар крови, qan dövranı кровообращение, qan itirmə (itkisi) кровопотеря, qan yaranması кроветворение, qanı əvəz edən maddə кровезаменитель, qan azlığı малокровие, qan axması кровотечение, qan hayxırması кровохарканье
    II
    прил.
    1. кровяной. Qan təzyiqi мед. кровяное давление, qan ləkəsi кровяное пятно, qan izi кровяной след, qan hüceyrələri кровяные клетки, qan kürəcikləri кровяные шарики, qırmızı qan cisimcikləri красные кровяные тельца (эритроциты), qan parazitləri зоол. кровяные паразиты
    2. кровный. Qan intiqamı кровная месть, qan qardaşları кровные братья, qan qohumluğu кровное родство
    3. кровеносный. Qan damarları кровеносные сосуды
    ◊ qanı qanından кровь от крови; qan düşməni кровный враг; qan düşmənçiliyi кровная вражда (в старом быту: обычай мести за убитого родственника); qan intiqamı, qan davası кровная месть; qan ağlamaq: 1. плакать горькими слезами, заливаться горючими слезами; 2. изнывать, дойти до отчаяния; qan ağlatmaq истязать, вынудить кого-л. лить горькие слезы; qan aldırmaq дать пустить себе кровь (в народной медицине); qan almaq брать, взять кровь (в лечебных целях); qanını almaq kimin мстить, отомстить к ому за кого-л.; qan aparmaq: 1. истекать кровью; 2. лишиться сознания от чрезмерной потери крови; qan axıtmaq проливать, пролить кровь; qan başına (beyninə) vurdu kimin кровь ударила (бросилась) в голову к ому; qan bahası в прошлом: получение откупа за убитого от родственников убийцы или его самого; qan bahasına ценой крови, ценой огромных усилий; qan-qan demək жаждать крови; qan qaraltmaq испортить кровь, настроение к ому-л., досадить кому-л.; qan qoxusu gəlir: 1. пахнет кровью (о приближении войны); 2. kimdən пахнет кровью от кого-, чего; qan qusdurmaq kimə угнетать, изнурять, истязать кого, не давать житья кому, qan qusmaq: 1. заболеть туберкулезом, харкать кровью; 2. перен. истязаться, мучиться; qan düşdü произошло убийство, пролилась кровь; qan iddiası eləmək (etmək) требовать отмщения (мести); qan istəmək жаждать крови; qan içində üzmək плавать в крови; qan içdirmək см. qan uddurmaq; qan içmək пить кровь, жестоко расправиться; qan işi мокрое дело; qan gözünü örtüb глаза налились кровью; находится в невменяемом состоянии; qan ocağı очаг преступлений; qan salmaq быть причиной скандала, убийства; qan su yerinə axır кровь льется рекой; qan su kimi axır см. qan su yerinə axır; qan tökmək лить, пролить, кровь чью, убить кого; nahaq qan tökmək пролить невинную кровь; qanı tökülmək пролиться чьей крови, быть убитым; qan tutmaq kimi: 1. растеряться, оцепенеть, невольно оставаться на месте убийства; 2. терять сознание при виде крови; qan tutsun kimi проклятие в адрес убийцы; qan uddurmaq см. qan ağlatmaq; qan hesabına əldə etmək кровью добывать что-л.; qan çanağı о человеке, жаждущем крови; qan çanağına dönmək наливаться кровью (о глазах); qan çəkmək чувствовать кровное родство с кем; qana batmaq быть виновным в чьей-л. смерти; qana boyanmaq обагриться кровью; qana bulamaq (bələmək, boyamaq):
    1. убить кого-л.
    2. обагрить руки кровью: qana bulaşmaq см. qana boyanmaq; qana qan eləmək (etmək) отомстить (кровь за кровь, око за око, зуб за зуб); qana dolmaq поправляться, наливаться кровью, порозоветь; qana düşmək попасть в беду; qana salmaq kimi вовлечь в драку; qanda üzmək см. qan içində üzmək; qanı batmaq быть неотомщённым (об убитом); qanı qaynamaq: 1. kimə чувствовать, почувствовать расположение, любовь, симпатию к кому-л.; 2. волноваться, выходить из себя; 3. кровь играет (кипит, бродит – об избытке сил, энергии); qanı qaralmaq расстраиваться, расстроиться, омрачаться, омрачиться; qanı qara не в настроении, не в себе; qanı qaçmaq побледнеть, стать бледным; qanı damarlarına sığmamaq жаждать крови, qanı yerdə qalmaq см. qanı batmaq; qanı itmək см. qanı batmaq; qanı halaldır kimin kimə заслуживает смерти; qanı cuşa gəlir кровь играет, кровь кипит (горит, бродит) в ком; qanına qəltan etmək окровавливать, окровавить, залить кровью кого, убить кого; qanına yerikləmək kimin жаждать чьей крови; qanına yeriyib (keçib, işləyib) kimin nə стало необходимостью, привычкой, нормой что для кого-л.; yanaqlarından qan damır кровь с молоком; qanına susamaq kimin см. qanına yerikləmək; qanından keçmək: 1. простить, отказаться от мести; 2. пожертвовать собой, быть готовым пожертвовать собой за что, за кого; qanını əsirgəməmək не жалеть самого себя, не жалеть своей крови; qanını yerdə qoymamaq kimin отомстить за кого-л.; qanını içmək пить кровь чью; qanına işlətmək сделать нормой для кого; укоренить в сознании кого; qanına işləyib вошло в плоть и кровь; qanını sormaq kimin сосать кровь, мучить, эксплуатировать кого; qanını tökmək kimin убивать, убить кого, проливать, пролить кровь чью; qanının arasına girmək спасти, выручить кого; qanında olmaq быть в чьей-л. крови (об особенностях характера, поведения); qanının son damlasına qədər vuruşmaq (döyüşmək) биться (бороться) до последней капли крови; ürəyi (ciyəri) qana dönmək (qan olmaq) сильно переживать в связи с чем-то

    Azərbaycanca-rusca lüğət > qan

  • 2 кровь

    ж.
    2) ( кровное родство) consanguineita f
    3) ( порода) razza, sangue m
    чистых кровей — di razza, purosangue
    ••
    кровь с молоком — sangue e latte; (faccia) di rosa e di latte
    портить себе кровь — farsi cattivo sangue
    пить чью-л. кровь — succhiare il sangue di qd
    пролить кровь за... — dare / versare il sangue per...
    кровь от крови, плоть от плоти — carne della propria carne, sangue del proprio sangue
    пить кровь кого-л. — bere il sangue (di qd)
    потопить в кровиreprimere nel sangue / sanguinosamente

    Большой итальяно-русский словарь > кровь

  • 3 letzt

    die letzte Neuheit( Mode) — последняя новинка ( мода)
    etw. bis auf die letzte Spur vertilgenуничтожить всё; не оставить и следа от чего-л.; съесть всё
    das letzte Stündlein hat geschlagen( ist gekommen) — пробил ( настал) последний ( смертный) час
    das ist dein letztes Wort?это твоё последнее слово?
    das letzte Wort behaltenоставить за собой последнее слово; настоять на своём
    bis zum letzten kämpfenбороться до конца; бороться до последней капли крови
    2) прошедший; прошлый
    ••
    die letzte Hand anlegenзаканчивать, завершать что-л.:наводить лоск на что-л. (разг.)
    in den letzten Zügen liegen — (быть) при последнем издыхании
    auf (aus) dem letzten Loch pfeifen ≈ разг. быть при последнем издыхании; дышать на ладан
    die Letzte Ölungцерк. соборование
    den letzten beißen die Hunde ≈ посл. отсталых бьют

    БНРС > letzt

  • 4 luchar

    БИРС > luchar

  • 5 παλεύω

    αμετ.
    1) прям., перен. бороться; сражаться;

    παλεύω μέχρις εσχάτων — бороться до последней капли крови;

    παλεύει με το χάρο — он при смерти;

    2) стараться; прилагать усилия;

    παλεύω να θυμηθώ — стараться вспомнить

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > παλεύω

  • 6 bis zum letzten kämpfen

    предл.
    общ. бороться до конца, бороться до последней капли крови

    Универсальный немецко-русский словарь > bis zum letzten kämpfen

  • 7 luchar

    vi
    2) (con, contra) сражаться, воевать
    3) спорить, вести спор

    Universal diccionario español-ruso > luchar

  • 8 Blutstropfen

    БНРС > Blutstropfen

  • 9 tooth and nail

    нареч. изо всеx сил, отчаянно, яростно, ожесточенно (ср. рус. зубами-руками)

    I shall fight tooth and nail for international copyright. (Charles Reade)

    to fight/attack tooth and nail — сражаться, бороться до последней капли крови, используя все возможные средства, изо всех сил
    attack tooth and nail

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > tooth and nail

  • 10 bis zum letzten Blutstropfen kämpfen

    Универсальный немецко-русский словарь > bis zum letzten Blutstropfen kämpfen

  • 11 death

    deθ сущ.
    1) а) смерть at one's death ≈ с чьей-л. смертью At her death the estate was broken up. ≈ После ее смерти поместье было разрушено. to ascertain the cause of deathустановить причину смерти to the death ≈ до конца;
    до последней капли крови, до последнего (из) дыхания war to the death ≈ война на истребление;
    война до последней капли крови fight to the death ≈ битва на истребление to cause death ≈ принести смерть to do to deathказнить, убивать to face one's death, meet one's death ≈ найти свою смерть to mourn smb.'s death ≈ оплакивать чью-л. смерть to put death ≈ казнить, убивать to be in the jaws of death ≈ быть в когтях смерти, в крайней опасности to die a natural deathумереть своей смертью to meet a violent death ≈ умереть насильственной смертью, погибнуть intrauterine death ≈ смерть плода в утробе матери at death's doorпри смерти;
    на краю гибели б) нечто смертоносное (несущее смерть, вызывающее смерть) drinking was the death of him ≈ пьянство было для него смертью
    2) а) гибель, конец б) вымирание( рода, вида и т.д.) Syn: extinction
    3) (входит в состав фразеологических сочетаний как усилительный компонент) до смерти, смертельно, в высшей степени, совершенно, сильно tired to death ≈ смертельно усталый to work smb. to death ≈ не давать кому-л. передышки, загнать кого-л. до полусмерти This will be the death of me. ≈ Это сведет меня в могилу.;
    Это меня ужасно огорчит. ∙ death to tyrants! ≈ смерть тиранам! in death as in life ≈ умереть так же, как жить till death do us part ≈ до самой смерти;
    до тех пор, пока смерть не разлучит нас like grim deathотчаянно, изо всех сил worse than deathочень плохой - be in at the death смерть - natural * естественная смерть - accidental * случайная смерть - lingering * медленная агония - * by drowning утопление - hour of * смертный час - * angel ангел смерти - * stab смертельный удар( ножом) - pale as * бледный как смерть - a question of life and * вопрос жизни и смерти - at smb.'s * в момент чьей-л. смерти - on his father's * he returned to London после смерти отца он вернулся в Лондон - to one's * до последнего часа, до самой смерти, до конца дней своих;
    встретив смерть - he fell from a 100 metres to his * он упал с высоты сто метров и разбился насмерть - to the * до конца;
    до последней капли крови, до последнего дыхания - war to the * война на истребление, истребительная война;
    борьба не на жизнь, а на смерть - until * на всю жизнь, пожизненно - unto * (книжное) до смерти, до гроба - faithful into * верный до гроба - to notify a * регистрировать смерть - to die a hero's * пасть смертью храбрых - to meet one's * найти свою смерть - to beat smb. to * избить кого-л. до смерти - to be frozen to * умереть от холода - to shoot smb. to * застрелить кого-л. - to drink oneself to * умереть от запоя - to look like * быть бледным как смерть - to look * in the face смотреть смерти в лицо - to be at the point of * быть при смерти, агонизировать - to catch one's * of cold умереть от простуды;
    простудиться и умереть - it was * to enter the zone входить в зону было смертельно опасно - no one can cheat D. смерть не проведешь отмирание, омертвение - the * of the tissues омертвение тканей смертельный случай - * toll количество жертв - the earthquake caused a * toll of 500 землетрясение унесло 500 жизней, число жертв землетрясения достигло 500 - there were three *s on board на борту судна умерло три человека смертная казнь - * house (американизм) комната приведения в исполнение смертных приговоров - on pain of * под угрозой смерти - under sentence of *, condemned to * приговоренный к смерти - to be sentenced to * быть приговоренным к смертной казни - to suffer * быть казненным - to put smb. to * предавать кого-л. смерти, казнить кого-л. гибель - spiritual * духовная смерть - everlasting * вечные муки - * in life, a living * не жизнь, а каторга - this will be the * of me это сведет меня в могилу - the children will be my * дети сведут меня в могилу - you're running to certain * ты идешь к верной гибели конец;
    исчезновение;
    утрата;
    потеря - * of a language исчезновение языка - * of memory потеря памяти, амнезия - the * of one's hopes крушение надежд( эмоционально-усилительно) до смерти;
    смертельно;
    в высшей степени, совершенно - to hate smb. to * смертельно ненавидеть кого-л. - to work smb. to * не давать кому-л. ни отдыха, ни срока;
    заездить кого-л. - to laugh oneself to * хохотать до упаду - this meat has been done to * мясо совершенно пережарено, мясо сгорело - the fashion has been done to * эта мода совершенно изжила себя;
    это вышло из моды > leaden * смертельный свинец;
    пуля;
    > the field of * поле брани;
    > at *'s door при смерти, на краю могилы;
    > to be at *'s door стоять одной ногой в гробу;
    > to be in the jaws of * быть в когтях смерти;
    > * knocks at the door бьет смертный час;
    > sure as * наверняка;
    как пить дать;
    > like grim * изо всех сил;
    что есть мочи;
    > to ride like grim * мчаться во весь опор;
    > to hang on like grim * не сдаваться, держаться до последнего;
    бороться не на жизнь, а на смерть;
    > to talk smth. to * сорвать принятие чего-л. бесконечными прениями, выступлениями;
    > to be * on smth. (сленг) быть дошлым в чем-л.;
    хорошо знать какое-л. дело;
    обожать что-л., быть без ума от чего-л.;
    не выносить, не терпеть чего-л.;
    > she was * on dust она терпеть не могла пыли, она решительно воевала с пылью;
    > this medicine is * on colds это прекрасное средство от простуды;
    > to be in at the * (охота) присутствовать при том, как убивают затравленную лисицу;
    присутствовать при завершении дела;
    быть свидетелем завершения чего-л. to meet one's ~ найти свою смерть;
    at death's door при смерти;
    на краю гибели to be in at the ~ быть свидетелем завершения (каких-л.) событий to be in at the ~ охот. присутствовать при том, как на охоте убивают затравленную лисицу to be in the jaws of ~ быть в когтях смерти, в крайней опасности;
    to put (или to do) to death казнить, убивать civil ~ гражданская смерть;
    поражение в правах гражданства civil ~ гражданская смерть coverage upon ~ общая сумма договора страхованию от смертельного исхода death выход из строя ~ гибель ~ употр. для усиления: tired to death смертельно усталый;
    to work (smb.) to death не давать (кому-л.) передышки, загнать (кого-л.) до полусмерти ~ конец, гибель;
    the death of one's hopes конец (чьим-л.) надеждам ~ поломка ~ смерть;
    natural (violent) death естественная (насильственная) смерть ~ смерть ~ attr. смертный, смертельный ~ конец, гибель;
    the death of one's hopes конец (чьим-л.) надеждам like grim ~ отчаянно, изо всех сил to meet one's ~ найти свою смерть;
    at death's door при смерти;
    на краю гибели ~ смерть;
    natural (violent) death естественная (насильственная) смерть to be in the jaws of ~ быть в когтях смерти, в крайней опасности;
    to put (или to do) to death казнить, убивать put: to ~ to death предавать смерти, убивать, казнить;
    to put to flight обратить в бегство;
    to put into a rage разгневать this will be the ~ of me это сведет меня в могилу;
    это меня ужасно огорчит ~ употр. для усиления: tired to death смертельно усталый;
    to work (smb.) to death не давать (кому-л.) передышки, загнать (кого-л.) до полусмерти violent ~ насильственная смерть war to the ~ война на истребление ~ употр. для усиления: tired to death смертельно усталый;
    to work (smb.) to death не давать (кому-л.) передышки, загнать (кого-л.) до полусмерти worse than ~ очень плохой wounded to ~ смертельно раненный

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > death

  • 12 пытартыш вӱр чӱчалтыш марте

    отдавая всё, жертвуя всем, не жалея, не щадя жизни, до последней капли крови (бороться, сражаться, биться и т. д.)

    Икте гына раш лийын: шочмо-кушмо элым-авам уло вийын, пытартыш вӱр чӱчалтыш марте аралыман. В. Сапаев. Было ясно только одно: родину-мать нужно защищать всей силой, до последней капли крови.

    (Иван:) Пытартыш вӱр чӱчалтыш марте кредалаш! С. Николаев. (Иван:) Биться до последней капли крови!

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    вӱр

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    пытартыш

    Марийско-русский словарь > пытартыш вӱр чӱчалтыш марте

  • 13 вӱр

    Г. вӹр анат.
    1. кровь. Вӱр йогымаш кровотечение; вӱр коштмаш кровообращение; вӱрым шӱведымаш (кокырымаш) кровохарканье.
    □ Чӱҥгалме верым (Йыван) кӱзӧ нер дене пӱчкӧ, вӱр лекте. Ю. Артамонов. Место укуса Иван порезал кончиком ножа, выступила кровь. Шӱмлан каньысыреште, вуйвичкыжыште вӱр коштмат шокта. М. Иванов. Сердцу стало тяжело, даже слышно, как кровь стучит в висках.
    2. в поз. опр. кровавый, кровяной. Вӱр тувыртыш кровяная сыворотка; вӱр чуҥга кровяная лепёшка (еда); вӱр тамга кровавое пятно.
    ◊ Вӱр йоген кияш истекать кровью. Пашай вӱр йоген кия. С. Чавайн. Пашай истекает кровыо. Шӱргыштӧ вӱр чӱчалтыш (пырче) кодын огыл ни кровинки в лице нет (не осталось); кто-л. очень бледен, побледнел. – Черланенат мо? Шӱргыштет вӱр пырчат кодын огылыс. В. Иванов. – Ты что, заболел? Ни кровинки нет в твоём лице. Вӱрым локтылаш портить (испортить) кровь; причинять неприятности, огорчения, раздражать. Тачак разводым ыштем. Сита, (ватем) ятыр мыйын вӱрем локтылын. М. Шкетан. Сегодня же разведусь. Хватит, много крови испортила мне жена. Вӱрем ок код зла не хватает; сильно рассердиться. Тыгайлан ожнысек вӱрем ок код, Покташ огеш кӱл ыле Шулдо чапым. С. Есенин. Зла не хватает на таких давно. Не надо бы гнаться за дешёвой славой. Шке вӱр (чӱчалтыш) своя кровь (о ближней родне). – Такше чынак, нунын дене нимогай пашамат уке, да южгунам ойлыде ом чыте, шкенан вӱр вет, уныкам. П. Корнилов. – И правда, какое моё дело до них, но иногда не могу не говорить, ведь своя кровь, мой внук. Еҥвӱр чужая кровь (не родной). Еҥвӱр гынат, Настасий Романым шкенжын семынак семален, сайын ончен, тудлан уло поро кумылжым пуаш тыршен. «Ончыко». Хотя и не родной, Настий Романа как своего ласкала, хорошо ухаживала, старалась отдавать ему всю свою добрую душу. Ик вӱр одна кровь (о кровном родстве). Тыгеже нуным нигузеат ойыраш ок лий: ава ден шочшо эре ик вӱрынак улыт. М. Казаков. Видимо, их никак нельзя разлучить: мать с детьми всегда одной крови. Вӱр дене мушкылташ (мушкылалташ) умываться кровью (о кровопролитии, массовом убийстве). Рӱдӧ олан кумда уремже пашазе вӱр дене мушкылтеш. А. Эрыкан. Широкая улица столицы полита кровью рабочих. Вӱр модеш (шолеш, ыра).
    1. кровь играет (кипит) (об избытке жизненных сил, энергии). Адак угыч мыйын рвезе кап-кыл мучко модеш талын шошо вӱд гай шокшо вӱр. О. Ипай. Как вешняя вода снова бурлит горячая кровь в моём молодом теле. Шоҥго вӱремат шолаш тӱҥале, рвезештмем гай веле чучеш. В. Иванов. И моя старая кровь закипела, будто я помолодел. 2) испытывать сильное волнение от каких-л. чувств. – Ойлышым вет, чодыраште мылам ит логал. Молан шыч колышт? – кӧргыштем тугай шыде оварен лектеш, вӱрем шолеш. Ю. Артамонов. – Я ведь говорил, в лесу ты мне не попадайся, – во мне такое зло нарастает, кровь кипит. Вӱрым йӱаш (лӧкаш) пить кровь; мучить, притеснять, жестоко эксплуатировать. Теве поян Озий мландыжым арендыш пуа, кугыжа сӱмырлен гынат, садак вӱрым йӱын ила. Я. Ялкайн. Вот богач Озий свою землю сдаёт в аренду, хотя царь свергнут, всё равно пьёт кровь. Пытартыш вӱр чӱчалтыш марте до последней капли крови; жертвуя всем, не щадя жизни (бороться, биться). Икте гына раш лийын: шочмо-кушмо элым-авам уло вийын, пытартыш вӱр чӱчалтыш марте аралыман. В. Сапаев. Было ясно только одно: родину-мать нужно защищать всей силой, до последней капли крови. Вӱр (чӱчалтыш) гай чевергаш (йошкаргаш) кровь бросилась в лицо; покраснеть. Сопром Епрем Эчан дек миен шогале, тӱсшӧ вӱр чӱчалтыш гай йошкарген. Н. Лекайн. Сопром Епрем подошёл к Эчану, в лицо его бросилась кровь. Чурийышке вӱр кышкалалтеш кровь бросилась (кинулась) в лицо; покраснеть от смущения, стыда, досады. Олюн чурийыш вӱр кышкалалте. В. Юксерн. Кровь бросилась в лицо Олю. Вӱр йӱкшен кровь остыла, охладела; постареть или быть в состоянии безразличия. Мыйын шонымаште, кӧргыштем чылажат колен возын: вӱремат, чонемат йӱкшен, уке гын, молан мыйым нимат ок куандаре. З. Каткова. По-моему, во мне всё умерло: и кровь, и душа остыла, иначе почему меня ничто не радует. Вӱр малыдымаш гемофилия.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > вӱр

  • 14 кучедалаш

    -ам
    1. бороться, драться (схватившись друг с другом). Кучедалаш пижаш начинать бороться; модын кучедалаш бороться, играя.
    □ Пӱнчӧ патыр ден Тумо патыр ӱдырым тавален кучедалыт. С. Чавайн. Богатырь Сосна и богатырь Дуб борются за девушку.
    2. бороться с чем-л., против чего-л.; сопротивляться чему-л. Вӱд дене кучедалаш бороться с водой; чер дене кучедалаш бороться с болезнью.
    □ Метри йӱштӧ дене чот кучедалеш. Метри изо всей силы борется с холодом.
    3. сражаться, воевать с кем-чем-л., против кого-чего-л. Тушман дене кучедалаш сражаться с врагом; пытартыш вӱр чӱчалтыш марте кучедалаш сражаться до последней капли крови.
    □ Нунын деч серымаш толеден, но кушто кучедалыт, могай фронтышто улыт – пален огыл (Кыргорий). Ю. Артамонов. Приходили письма от них, но Кыргорий не знал, где они сражаются, на каком фронте.
    4. бороться, вести борьбу за что-л; добиваться чего-л. (преодолевая препятствия). Эрык верч кучедалаш бороться за свободу; ончыкылык верч кучедалаш бороться за будущее.
    □ Пӱтынь тӱнясе калык мир верч чот кучедалеш. М. Казаков. Народы всего мира настойчиво борются за мир.
    5. бороться, вести борьбу с кем-чем-л., против кого-чего-л. (стараясь искоренить, уничтожить). Шӱкшудо ваштареш кучедалаш бороться против сорняков; ситыдымаш-влак ваштареш кучедалаш бороться с недостатками.
    □ Самырык колхозник-шамыч сай пашалан тореш шогышо бюрократ ваштареш виян кучедалыт. А. Волков. Молодые колхозники настойчиво борются с бюрократами, препятствующими хорошей работе.
    6. перен. бороться; вступать в противоречие, в столкновение (о чувствах, стремлениях). Григорий Петровичын вуйыштыжо кок тӱрлӧ шонымаш кучедалаш тӱҥале: иктыже Григорий Петровичым пыдалаш тӧча, весыже эре титакла. С. Чавайн. В голове Григория Петровича иачали бороться дзе разные мысли: одна старается оправдать Гри-гория Петровича, другая жестоко осуждает.
    7. перен. бороться с чем-л.; иметь дело в работе с тяжёлыми предметами или обстоятельствами. Ӱдырамашлан неле мешак-влак дене кучедалаш йӧсӧ. Трудно бороться женщинам с тяжёлыми мешками. Ср. кредалаш.
    // Кучедал кошташ
    1. бороться, драться (часто, в разных местах). Миша изиж годымак кучедал кошташ йӧратен. Кызытат пешыже вашталтын огыл. Ещё в детстве Миша любил драться. Ну и сейчас не очень изменился. 2) сражаться, воевать (долго, в разных местах). Тынар идалык кучедал кошт, тыгай кугу тушманым шалатен шукто, йӱд-кече иктым шонен иле – Берлиным налаш. А. Эрыкан. Сражайся столько лет, разбей такого болыпого врага, день и ночь думай об одном – взять Берлин. 3) бороться; добиваться чего-л. (долго). Элексей кува, ала-мом шонен, шыпак шинча. Очыни, тудын ушышкыжо мланде верч Эчанын кучедал коштмыжо чыла пурен лектеш. Н. Лекайн. Бабка Элексеиха сидит тихо, думает о чём-то. Наверное, в её голову приходит всё то, как Эчан добивался земли. Кучедал налаш
    1. добиться чего-л. в борьбе, настойчивостью, трудом и т. д. Майын маякше лач икте – Кучедалын налме Пиал. Г. Ефруш. Веха мая лишь одна – завоёваиное счастье. 2) завоевать, захватить (вооружённой силой). Матрос ден йошкарармеец-влак олам каслан кучедал налыныт. Матросы и красноармейцы к вечеру захватили город. 3) побороться, подраться (недолго, некоторое время). Ха-ха-ха! Йолташ-влак, Юра маска денат кучедал налын. А. Айзенворт. Ха-ха-ха! Товарищи, Юра и с медведем поборолся.. Кучедал ончаш побороться, подраться, сразиться (некоторое время для проверки, испытания). Мо вара, кучедал ончена. В. Иванов. Ну что, поборемся. Кучедал толаш бороться, вести борьбу за кого-что-л., против кого-чего-л. (постоянно, неуклонно). Кучедал шогаш бороться, вести борьбу за кого-что-л., против кого-чего-л. (постоянно, долго). Яков Павлович шкенжын ойлымашыже да драмыже дене юмылан да тӱрлӧ кӱлдымашлан, мужедшылан ӱшанымаш, пычкемышлык, аракам йӱмаш, тамакам шупшмаш ваштареш кучедал шоген. «Ончыко». Своими рассказами и драмами Яков Павлович постоянно боролся против веры в бога и разные небылицы, против гадания, темноты, пьянства и курения. Ср. кредалаш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кучедалаш

  • 15 кучедалаш

    кучедалаш
    -ам
    1. бороться, драться (схватившись друг с другом)

    Кучедалаш пижаш начинать бороться;

    модын кучедалаш бороться, играя.

    Пӱнчӧ патыр ден Тумо патыр ӱдырым тавален кучедалыт. С. Чавайн. Богатырь Сосна и богатырь Дуб борются за девушку.

    2. бороться с чем-л., против чего-л.; сопротивляться чему-л.

    Вӱд дене кучедалаш бороться с водой;

    чер дене кучедалаш бороться с болезнью.

    Метри йӱштӧ дене чот кучедалеш. Метри изо всей силы борется с холодом.

    3. сражаться, воевать с кем-чем-л., против кого-чего-л.

    Тушман дене кучедалаш сражаться с врагом;

    пытартыш вӱр чӱчалтыш марте кучедалаш сражаться до последней капли крови.

    Нунын деч серымаш толеден, но кушто кучедалыт, могай фронтышто улыт – пален огыл (Кыргорий). Ю. Артамонов. Приходили письма от них, но Кыргорий не знал, где они сражаются, на каком фронте.

    4. бороться, вести борьбу за что-л; добиваться чего-л. (преодолевая препятствия)

    Эрык верч кучедалаш бороться за свободу;

    ончыкылык верч кучедалаш бороться за будущее.

    Пӱтынь тӱнясе калык мир верч чот кучедалеш. М. Казаков. Народы всего мира настойчиво борются за мир.

    5. бороться, вести борьбу с кем-чем-л., против кого-чего-л. (стараясь искоренить, уничтожить)

    Шӱкшудо ваштареш кучедалаш бороться против сорняков;

    ситыдымаш-влак ваштареш кучедалаш бороться с недостатками.

    Самырык колхозник-шамычсай пашалан тореш шогышо бюрократ ваштареш виян кучедалыт. А. Волков. Молодые колхозники настойчиво борются с бюрократами, препятствующими хорошей работе.

    6. перен. бороться; вступать в противоречие, в столкновение (о чувствах, стремлениях). Григорий

    Петровичын вуйыштыжо кок тӱрлӧ шонымаш кучедалаш тӱҥале: иктыже Григорий Петровичым пыдалаш тӧча, весыже эре титакла. С. Чавайн. В голове Григория Петровича иачали бороться дзе разные мысли: одна старается оправдать Гри-гория Петровича, другая жестоко осуждает.

    7. перен. бороться с чем-л.; иметь дело в работе с тяжёлыми предметами или обстоятельствами

    Ӱдырамашлан неле мешак-влак дене кучедалаш йӧсӧ. Трудно бороться женщинам с тяжёлыми мешками.

    Сравни с:

    кредалаш

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > кучедалаш

  • 16 пытартыш

    Г. пӹтӓ́ртӹш
    1. остаток, последнее; то немногое, что осталось в конце ряда каких-л. предметов, явлений, от массы какого-л. вещества, жидкости и т. п. Пытартыш гана мияш прийти в последний раз.
    □ Теве ме, рвезе-влак, эсогыл йотъеҥланат пытартышым пайлен пуэна. А. Юзыкайн. Вот мы, ребята, поделимся последним даже с чужим человеком. – Визымше. пытартыш, – ӧкымрак пелештыш Йыван. В. Иванов. – Это пятое, последнее, – нехотя промолвил Йыван.
    2. в поз. опр. последний; находящийся в самом конце ряда предметов, явлений и т. п. Пытартыш вер последнее место; пытартыш курс последний курс.
    □ Южгата мардеж почеш куэрын пытартыш саралге лышташыже эркын йоген вола. А. Эрыкан. Под дуновением прохладного ветра тихо опадают последние пожелтевшие листья берёзовой рощи.
    3. в поз. опр. последний; оставшийся к концу. Пытартыш йӧн последняя возможность; пытартыш куан последняя радость.
    □ – Эрлашыжым мый пытартыш оксам сберкассе гыч нальым. В. Косоротов. – На следующий день я забрал из сберкассы последние деньги. Шокшо кеҥеж пытартыш вийже дене поньыжеш. М. Шкетан. Горячее лето припекает из последних сил.
    4. в поз. опр. последний, предыдущий, предшествующий. Пытартыш вашлиймаш годым во время предыдущей встречи; пытартыш кум ийыште в последние три года.
    □ Пытартыш жапыште Верукат чӱчкыдын толеш. А. Мурзашев. В последнее время часто приходит и Верук. Пытартыш мутшым Сергей Петрович пеле йӱкын пелештыш. П. Корнилов. Сергей Петрович последние слова промолвил полушёпотом.
    5. в поз. опр. последний, окончательный, бесповоротный, решающий; заключительный. Пытартыш пунчал окончательное решение.
    □ Туге гынат Андреева нерген пытартыш пеҥгыде выводым ышташ але огеш лий. «Ончыко». Однако пока рано делать окончательные жёсткие выводы об Андреевой. Белов кидшым лупшале, пытартыш мут деч кораҥе. С. Музуров. Белов махнул рукой и отказался от последнего слова.
    6. в поз. опр. последний, единственный, один-единственный. Йозакым кӱрыт. Теве пытартыш ушкалемат луктын наҥгайышт. Н. Лекайн. Дерут ясак. Вот увели мою единственную корову.
    7. в поз. опр. последний; самый новый, только что появившийся, свежий. Журналын пытартыш номерже последний номер журнала; пытартыш увер-влак свежие известия.
    □ (Тоня) Москва гыч пытартыш увер-влакым колыштеш. В. Иванов. Тоня слушает последние новости из Москвы.
    8. в поз. опр. последний, предсмертный, прощальный. Пытартыш шинчаончалтыш прощальный взгляд.
    □ Ялешна ачамын тиде мурыжо пытартыш саламже семын кодын. М. Рыбаков. Эта песня моего отца осталась в нашей деревне как его прощальный привет. Тиде пытартыш мутшым кудло ияш шоҥго кува мом шонен ойлыш – умылаш йӧсӧ. М. Евсеева. Трудно понять, о чём думала шестидесятилетняя старушка, когда произносила эти предсмертные слова.
    ◊ Пытартыш вӱр чӱчалтыш марте отдавая всё, не жалея жизни, до последней капли крови (бороться, сражаться, биться и т. д.). (Иван:) Пытартыш вӱр чӱчалтыш марте кредалаш! С. Николаев. (Иван:) Биться до последней капли крови! Пытартыш корныш ужаташ проститься с умершим, присутствовать при погребении умершего, провожать (проводить) в последний путь. Пытартыш тувырым кудашаш разорять, разорить; оставлять (оставить) без средств существования; доводить (довести) до нищеты; снимать (снять) последнюю рубашку с кого-л. Ала-мо ынде (оза-влак) пеш осал лийыныт --- нунылан шӧртньӧ да окса кӱлеш, пытартыш тувыретым кудаш налашат ямде улыт. Я. Ялкайн. Хозяева стали теперь что-то очень жестокими, им нужны золото и деньги, они готовы снять с тебя последнюю рубашку, Пытартыш шӱлыш марте до самой смерти, до последнего дыхания. Но матрос-влак сдаватлалтын огытыл, пытартыш шӱлыш марте кредалыныт. А. Бик. Но матросы не сдавались, они бились до последнего дыхания.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пытартыш

  • 17 küzd

    [\küzdott, \küzdjön, \küzdéne] 1. vki, vmi ellen v. vkivel, vmivel бороться с кем-л., с чём-л. v. против кого-л., против чего-л.; биться с кем-л., с чём-л.;

    az utolsó töltényig \küzd — драться до последнего патрона;

    átv. utolsó csepp véréig \küzd — биться до последней капли крови; \küzd az ellenséggel — биться с врагом; \küzd az előítéletek ellen — бороться с предрассудками; \küzd — а fáradsággal бороться с усталостью; \küzd a terv megvalósításáért/véghezviteléért — биться за выполнение плана; nehézségekkel \küzd — бороться с трудностями; \küzd a mindennapi kenyérért v. — а betevő falatért биться из-за куска хлеба; önmagával \küzd — бороться с самим собой;

    2. vmiért бороться v. драться за что-л.;

    sp. а bajnokságért \küzd — оспаривать первенство;

    a békéért \küzd — бороться за мир; \küzd a győzelemért — бороться за победу; sp. a világbajnoki címért v. a világbajnokságért \küzd — оспаривать звание чемпиона мира;

    3.

    \küzdeni akarás — боевой дух;

    \küzdeni tudás — умение бороться; боевая мощь

    Magyar-orosz szótár > küzd

  • 18 végső

    \végső esetben
    крайний в \végső случае
    конечный последний
    последний конечный
    * * *
    формы: végsőek, végsőt
    коне́чный; кра́йний

    végső esetben — в кра́йнем слу́чае

    * * *
    I
    mn. 1. конечный, крайний, предельный; (vminek a végén levő) концевой;

    a vasútvonal \végső pontja — конечный пункт железной дороги;

    2. (végleges) окончательный; (döntő) решительный;

    a szocializmus \végső győzelme — окончательная победа социализма;

    a \végső simítás(ok) — окончательная отделка; \végső formát ad vminek — оформлить/оформить что-л.;

    3. (utolsó) последний;

    a leg\végső fórum — последняя инстанция;

    a \végső szót még nem mondták ki — последнее слово ещё не сказанно;

    4. (összesített) итоговый;

    \végső összeg — итоговая сумма;

    5.

    átv. \végső ár — крайняя цена;

    a leg\végső eszközök — крайние меры; a \végső eszköz(ök)höz folyamodik — прибегать/ прибегнуть к крайнему средству v. к крайним мерам; a \végső határidő — крайний срок; vminek a \végső határa — предел чего-л.; a lehetőségek \végső határáig — до предела возможностей; \végső reménység — якорь спасения; \végső (v. leg\végső) esetben
    a) (utoljára) — в последнюю очередь;
    b) szól. (legfeljebb) в крайнем случае;
    csak a leg\végső esetben fordulnék hozzá — к нему я обратился бы в последнюю очередь;
    \végső soron/fokon — в конце концов; в конечном счёте/итоге;

    II

    fn. [\végsőt, \végsője, \végsők] — предел, крайность; последнее;

    a \végsőkig — до последнего/крайности; до последней возможности; a \végsőkig elmegy (enged vmiben) — уступать в чбм-л. до крайней возможности; a \végsőkig felizgat vkit — крайне раздражать кого-л.; доводить/довести кого-л. до крайности; a \végsőkig kiéleződik — обострить

    ся/обостриться до предела;

    a \végsőkig kimerült — истощённый до последней степени;

    a \végsőkig küzd — бороться до последнего; szól. бороться не на жизнь, а на смерть; a \végsőkig védi a várost — защищать город ожесточённо v. до последней капли крови; kész v. elkészül a \végsőre — быть готовым на всё v. ко всему; a \végsőre vetemedik — пойти на крайности; a \végsőt járja/rúgja v. \végsőt lehel — быть при последнем издыхании

    Magyar-orosz szótár > végső

  • 19 to the last drop of one's blood

    Пословица: до последней капли крови (сражаться, биться, бороться, пр.), не на жизнь, а на смерть (биться, бороться, сражаться, пр.)

    Универсальный англо-русский словарь > to the last drop of one's blood

  • 20 die

    ̈ɪdaɪ I
    1. сущ.
    1) а) (мн. dice) игральная кость loaded dice the die is cast/thrown ≈ жребий брошен б) шанс, удача in the dice no dice Syn: hazard, chance, luck to be upon the die ≈ быть поставленным на карту
    2) что-л. маленькое кубической формы Potatoes cut in dice. ≈ Картофель, нарезанный кубиками.
    3) мн. dies предмет для получения стандартных оттисков а) штамп, пуансон, клише The workman brought me the medal in gold, twenty-three in copper, and the die. ≈ Рабочий принес мне золотую медаль, двадцать три медных медали и клише. б) штемпель в) матрица, трафарет, шаблон ∙ Syn: stamp
    4) архит. цоколь( колонны)
    5) технические термины а) тех. клупп (устройство, инструмент для нарезания резьбы) б) тех. волочильная доска, фильера в) обувной нож для вырезания из кожи кусков нужной формы
    6) игрушка, безделушка Syn: gewgaw
    2. гл. выдавливать, прессовать, чеканить, штамповать Syn: mould, shape II
    1. гл.
    1) а) умереть, скончаться In a severe winter, wild animals can die from lack of food. ≈ В суровые зимы дикие звери могут умирать с голоду. She must weep or she will die. ≈ Ей нужно выплакаться, иначе она умрет. die in one's bed die by violence die a sudden death die on smb. die a death Syn: depart, expire, perish, bite the dust, kick the bucket, pass away, pass on Ant: exist, persist, survive May I die! ≈ Чтоб я сдох! б) кончаться, исчезать;
    быть забытым;
    прям. перен. испаряться The smile died from his lips. ≈ Он перестал улыбаться. в) страдать, испытывать постоянные трудности
    2) переносно а) становиться безучастным, безразличным б) затихать( о ветре, звуке) в) замиратьсердце) г) авто глохнуть( о машине, двигателе) д) терять в силе, стареть, дряхлеть е) разг. очень хотеть, не мочь жить без чего-л. The secret was dying to escape him. ≈ Он так и хотел рассказать кому-нибудь секрет. Syn: long
    3) испытывать оргазм( исконно поэтическая метафора) You're nice, though. You make me die every time. ≈ Но ты все же милый. С тобой я каждый раз на седьмом небе. ∙ die away die back die down die off die out - die in one's boots die game die hard die heroically die laughing to die in the last ditchстоять насмерть to die in harness ≈ умереть за работой;
    умереть на своем посту a man can die but once посл. ≈ двум смертям не бывать, a одной не миновать never say die посл. ≈ держись до конца, никогда не сдавайся to die by one's own hand ≈ покончить с собой
    2. сущ. смерть (только в выражении to make a die of it "умереть, отбросить коньки") Thought he was going to make a die of it! Why, he's as old as the hills. ≈ А я-то думал, он сыграет в ящик. Нет, правда, он же стар как черт. игральная кость (чаще one of the dice) pl = dice (pl dice) (редкое) риск, удача( pl dice) кубик - to cut smth. into dice нарезать что-л. кубиками (pl dies) (техническое) штамп (пуансон или матрица;
    тж. stamping *, embossing *) ;
    штемпель, мундштук (пресса) (pl dies) (техническое) клупп;
    винторезная головка, плашка( pl dies) (техническое) волочильная доска, фильера (тж. * plate) ;
    пресс-форма( pl dies) (архитектура) кубическая часть пьедестала (pl dies) (техническое) деталь, имеющая форму кубика (pl dies) (специальное) сапожный нож (для вырезания заготовок) (pl dies) (шотландское) игрушка (pl dies) полупроводниковая пластина (заготовка под интегральную схему) > as smooth as a * гладкий как мрамор > as straight as a * прямой, честный;
    такой не подведет;
    прямой как стрела > to risk everything on an uncertain * совершить прыжок в неизвестность > to set smth. upon the * поставить что-л. на карту > the * is cast /thrown/ жребий брошен (техническое) штамповать умирать - to * well хорошо держаться перед смертью - to * of hunger умереть голодной смертью - to * by violence умереть насильственной смертью - to * by an enemy's hand пасть от руки врага - to * by one's own hand кончить жизнь самоубийством - to * from /of/ wounds умереть от ран - to * on the scaffold умереть на эшафоте - to * in battle погибнуть в бою - to * in poverty умереть в нищете - to * on smb. внезапно умереть в чьем-л. присутствии (может быть, навлекая подозрение на свидетеля смертИ) ;
    потерять интерес для кого-л.;
    он для меня умер - to * a beggar умереть нищим - to * a man умереть, как подобает мужчине - to * rich умереть богатым - to * a hero's death /like a hero/ пасть смертью храбрых, умереть смертью героя - to * a natural death умереть естественной смертью - to * an early * /before one's time/ умереть рано, безвременно скончаться - to * the death быть казненным умирать, пропадать - to * of /with/ laughter /laughing/ умирать со смеху - to * of curiosity умирать /сгорать/ от любопытства - to * of boredom помирать с тоски /со скуки/ - to * of cold умирать от холода исчезать, пропадать - the smile *d on her lips улыбка сошла с ее губ - the secret *d wirh him тайна умерла вместе с ним, он унес свою тайну в могилу - great deeds cannot * великие дела бессмертны, великие дела не забываются - day is dying день гаснет, вечереет отмирать, омертвевать засыхать( о растениях и т. п.) - to * from /through/ lack of care погибнуть из-за плохого ухода терять интерес, становиться равнодушным - to * to the world утратить интерес к жизни (разговорное) очень хотеть, жаждать, сгорать от нетерпения - she is dying to learn the secret ей до смерти хочется узнать тайну - he is dying for a drink ему до смерти хочется выпить;
    он погибает от жажды - he is dying to see you ему не терпится увидеть вас - I am dying for you to tell me я умру, если вы мне не расскажете (этого) - she's dying to go on the stage она хочет любой ценой стать актрисой (into) переходить( во что-л.), становиться другим - twilight *d into dark сумерки сгущались (in) кончаться (чем-л.) (against) упираться( во что-л.) останавливаться;
    глохнуть;
    затихать - the motor *d мотор заглох - the engine *d on me (в самый ответственный для меня момент) мотор заглох - the wine *d вино выдохлось - her heart *d within her сердце замерло /остановилось, сжалось/ у нее в груди (американизм) (спортивное) (разговорное) выходить из игры (бейсбол) > to * game умереть мужественно, умереть в борьбе > to * dunghill погибнуть как трус > to * hard бороться со смертью, сопротивляться смерти до конца;
    упорно сопротивляться > to * in one's bed умереть естественной смертью > to * in one's shoes /boots/, to * with one's shoes /boots/ on умереть насильственной смертью;
    умереть на своем посту > to * in harness умереть на своем посту > to * on the vine (американизм) погибнуть на корню > the plan *d on the vine из этого плана ничего не вышло /не получилось/ > live or * чего бы это ни стоило, даже ценой жизни > I shall carry on to the end, live or * я не отступлю, чего бы мне это ни стоило > never say *! не отчаивайся!, не падай духом!, держись! > a man can * but once (пословица) двум смертям не бывать, а одной не миновать > cowards * many times( before their deaths) трус умирает не раз ~ тех. волочильная доска;
    фильера;
    the die is cast (или thrown) жребий брошен, выбор сделан;
    to be upon the die быть поставленным на карту ~ away замирать (о звуке) ;
    die down = die away ~ away замирать (о звуке) ;
    die down = die away ~ away падать в обморок ~ away увядать ~ away замирать (о звуке) ;
    die down = die away ~ game умереть мужественно, пасть смертью храбрых to ~ hard быть живучим;
    to die in the last ditch стоять насмерть to ~ hard сопротивляться до конца to ~ in harness умереть за работой;
    умереть на своем посту to ~ hard быть живучим;
    to die in the last ditch стоять насмерть ditch: ~ траншея;
    выемка, котлован;
    to die in the last ditch, to fight up to the last ditch биться до конца, до последней капли крови;
    стоять насмерть ~ тех. волочильная доска;
    фильера;
    the die is cast (или thrown) жребий брошен, выбор сделан;
    to be upon the die быть поставленным на карту ~ off отмирать ~ off умирать один за другим ~ out вымирать ~ out заглохнуть( о моторе) ~ out воен. захлебнуться( об атаке) ;
    to ~ разг. томиться желанием (for) ;
    I am dying for a glass of water мне до смерти хочется пить;
    I am dying to see him я ужасно хочу его видеть ~ разг. томиться желанием (for) ;
    I am dying for a glass of water мне до смерти хочется пить;
    I am dying to see him я ужасно хочу его видеть a man can ~ but once посл. = двум смертям не бывать, а одной не миновать never say ~ посл. = никогда не следует отчаиваться never: ~ so как бы ни;
    never say die не отчаивайтесь ~ (pl dice) игральная кость;
    to play with loaded dice жульничать sine ~ без назначения новой даты sine ~ на новый срок sine: sine лат. без;
    sine die на неопределенный срок;
    sine qua non обязательное условие

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > die

См. также в других словарях:

  • ДО ПОСЛЕДНЕЙ КАПЛИ КРОВИ — защищать, помогать; защищаться, бороться; быть преданным Не жалея жизни, жертвуя самым дорогим. Подразумевается грозящее жизни противостояние с реальным или потенциальным противником. Имеется в виду, что лицо, группа лиц, реже животное (Х) готовы …   Фразеологический словарь русского языка

  • до последней капли крови — • до последней капли крови биться • до последней капли крови бороться • до последней капли крови драться • до последней капли крови защищать • до последней капли крови защищаться • до последней капли крови сражаться …   Словарь русской идиоматики

  • До последней капли крови — Экспрес. Жертвуя всем, отдавая всё, не жалея жизни (биться, бороться, защищаться и т. п.). Ляля говорит, что он душка, замечательный оратор, призывает с немцами биться до последней капли… Надо поставить ему памятник. Он спасёт Россию… (С.… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • до последней капли крови — высок. Жертвуя всем, не щадя жизни (бороться, биться, защищать кого , что л. и т.п.) …   Словарь многих выражений

  • бороться — • активно бороться • беззаветно бороться • бескомпромиссно бороться • беспощадно бороться • до последней капли крови бороться • не щадя живота своего бороться • неустанно бороться • неутомимо бороться • ожесточенно бороться • отчаянно бороться …   Словарь русской идиоматики

  • Партизанское движение в Вологодской области — Эта статья предлагается к удалению. Пояснение причин и соответствующее обсуждение вы можете найти на странице Википедия:К удалению/29 октября 2012. Пока процесс обсужден …   Википедия

  • Декабрьское восстание в Москве (1905) — У этого термина существуют и другие значения, см. Декабрьское восстание. Декабрьское восстание в Москве Первая русская революция Дата 20 31 декабря 1905 …   Википедия

  • Шарифуддин, Амир — Амир Щарифуддин Харахап Amir Sjarifuddin Harahap …   Википедия

  • Политическая ситуация в России в 1917—1918 годах — Смена власти в России в 1917 1918 годах …   Википедия

  • Революция 1917 года в России — См. также: Революция 1905 1907 годов в России Смена власти в России в 1917 1918 годах …   Википедия

  • ка́пля — и, род. мн. пель, дат. плям, ж. 1. Маленькая частица жидкости, принявшая округлую форму. Капли росы. Капли пота. □ С листьев слетали капли недавнего дождя. Паустовский, Рождение моря. 2. перен.; только ед. ч., чего. разг. Самое малое количество… …   Малый академический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»